Bilingual position – Followspot Supervision

Mar 2017 – Jun 2017

Production: The Lion King Shanghai

Job Description:

Supervised followspot team of 4. Responsible for communicating lighting designer’s vision to followspot operators, calling cues, generated bi-lingual paperwork and updated documents from technical rehearsals to opening.


Chinese – English Translator

November 2015

Production: “Double It”

New York times Article link


Chinese – English Translation/Interpretation
Sep 2011 – Oct 2012

Production: A Midsummer Night’s Dream
Co-production between University of Maryland, School of Theatre, Dance, and Performance Studies and The National Academy of Chinese Theatre Arts.
Performance: Sep – Oct 2012

Job Description:

  • Responsible for listening to, understanding, and translating spoken or written statements from one language to another.
  • Responsible for script translation, creating bi-lingual script, subtitle.
  • Translate technical drafting (scenic, lighting) in to from English to Chinese.
  • Attends costume fittings, design/production meetings, rehearsals, load-in, and tech ensure smooth communication.


Show Description:

William Shakespeare’s whimsical tale of love and mistaken identity comes to life in a completely new way in this bilingual Chinese and American co-production.The performance is the culmination of a multi-year collaboration between the two school. Staging, costumes, lighting and direction were jointly realized in the United States and China and the cast includes Chinese and American actors, who will each perform in their native language. After its premiere at the Clarice Smith Center, this production  performed at The National Academy of Chinese Theatre Arts in Beijing.
Co-directors : Mitchell Hébert (TDPS), Yu Fanlin (NACTA)


More Information about this amazing cross-cultural, bi-lingual project:

University of Maryland Crosses Continents with Bilingual Co-Production of MIDSUMMER NIGHT’S DREAM

Scenic Designer Drew Kaufman discusses the challenges of designing a set for the co-production of MSND.

“Co-productions are popular, but they get even more enticing when artists from far-flung parts of the world join forces to create a singular, bilingual super-production”, writes Eliza Bent of American Theatre. “- By Eliza Bent

“They said, ‘why don’t we take a Chinese play and put it in English,’ and I said, ‘why don’t we do Shakespeare. Shakespeare is universal.'”

Interview of Ruth Anne Watkins, stage manager for MSND.